[Maria Dahvana Headley] Beowulf A New Feminist Translation of the Epic Poem
$20.17
$25.62
For English version → scroll down. Opis Książki Nowa, feministyczna interpretacja klasycznego eposu „Beowulf” autorstwa Marii Dahvany Headley to radykalne, współczesne tłumaczenie staroangielskiego poematu na angielski. Zamiast tradycyjnego, podniosłego tonu, Headley sięga po żywy, współczesny język, uwypuklając wątki władzy, przemocy, patriarchatu oraz sprawczości kobiet. Bohater walczący o sławę, potwór broniący swojego terytorium, wojowniczka mszcząca śmierć syna i niszczący wszystko smok – te znane motywy zostają odczytane na nowo przez pryzmat płci, historii i władzy. Tłumaczenie Headley, docenione przez krytyków (m.in. „The Guardian”, „New Statesman”, „The Spectator”, „The Irish Times”), wydobywa z „Beowulfa” elementy wcześniej marginalizowane lub gubione w przekładach, czyniąc ten klasyczny tekst ważną lekturą dla czytelników zainteresowanych literaturą anglosaską, studiami genderowymi, przekładoznawstwem i nowoczesnymi reinterpretacjami kanonu. Informacje o książce Autor: Maria Dahvana Headley Tytuł książki: Beowulf: A New Feminist Translation of the Epic Poem Średnia ocena na Goodreads*: 3.5 Ilość ocen na Goodreads*: 349,320 Poziom językowy(przybliżony): C1 Wiek czytelnika(przybliżony): 16 Rok wydania (edycja): Rok pierwszego wydania(przybliżony): Język tego wydania: Angielski (przekład z języka staroangielskiego) Zdobyte nagrody: Gatunek literacki: epos, poezja, klasyka, reinterpretacja feministyczna, przekład literacki Pochodzenie autora: amerykańska Część serii: nie Tematyka: epos heroiczny, bohaterstwo, przemoc, władza, patriarchat, perspektywa feministyczna, zemsta, sprawiedliwość, mitologia nordycka, wojna, potwory i smoki, historia literatury anglosaskiej Miejsca akcji: Skandynawia, Dania, Szwecja, Geatland Adaptacje filmowe: Numer ISBN: 9781911617822 Liczba stron: 176 Format: miękka Wydawnictwo: Wymiary i waga(przybliżone): 19.8 cm x 12.9 cm x 1.3 cm, około 0.19 kg Streszczenie recenzji: Czytelnicy są mocno podzieleni w ocenie feministycznego przekładu *Beowulfa* autorstwa Marii Dahvany Headley. Zwolennicy chwalą odważny, współczesny język – już otwierające „Bro” sygnalizuje ton całości – i widzą w nim błyskotliwą reinterpretację, która przekłada przede wszystkim energię i idee eposu, a nie dosłowne słowa. Podoba im się kreatywne użycie slangu, wyraźna perspektywa płciowa oraz obnażenie „bro‑kultury” i toksycznej męskości wpisanej w oryginał; wielu pisze, że dzięki temu *Beowulf* stał się nagle żywy, filmowy i emocjonalnie bliski. Krytycy natomiast uznają współczesny idiom za dysonansowy lub efekciarski, twierdząc, że slang szybko się zestarzeje, odbiera tekstowi epicki ciężar i narzuca nachalną ideologię, która zniekształca pierwowzór. Część tradycjonalistów, zwłaszcza znających staroangielski, uważa, że przekład poświęca niuanse, subtelność i historyczny klimat na rzecz pozy i tezy. W rezultacie książka odbierana jest albo jako elektryzujące, potrzebne przepisanie klasyki, albo jako prowokacyjny, lecz rozpraszający eksperyment – mało kto pozostaje wobec niej obojętny. *Oceny pochodzą z Goodreads i ostatnio były aktualizowane 2026-02-24. Stan książki Książka używana posiadająca normalne ślady użytkowania. Może mieć dedykację lub być podpisana. Zdjęcia okładek są ściągnięte z internetu i może się zdarzyć(rzadko na szczęście), że przedstawiają inne wydanie niż w rzeczywistości. Jeżeli to jest dla Państwa ważne, proponujemy do nas napisać albo wygooglowac isbn. Przepraszamy za kłopot Book Description Maria Dahvana Headley’s *Beowulf: A New Feminist Translation of the Epic Poem* is a bold, contemporary English translation of the Old English classic, praised by critics as a radical reimagining of the canon. Instead of the traditional, archaic register, Headley uses vivid, modern language to foreground themes of power, violence, patriarchy, and female agency. The familiar elements of the epic – a hero seeking fame, a monster defending its territory, a warrior mother avenging her son, and a dragon bringing ruin – are reframed through a lens attentive to gender, history, and structures of authority. This translation highlights nuances and shifts that have often been softened or erased in previous versions, making the text especially valuable for readers interested in Anglo-Saxon literature, feminist readings of classics, translation studies, and modern retellings of foundational epics. Lauded in outlets such as *The Guardian*, *New Statesman*, *The Spectator*, and *The Irish Times*, Headley’s *Beowulf* stands out as a distinctive, feminist, literary translation that both respects the original poem and speaks directly to twenty-first-century concerns. Book Information Author: Maria Dahvana Headley Book Title: Beowulf: A New Feminist Translation of the Epic Poem Average Rating on Goodreads*: 3.5 Number of Ratings on Goodreads*: 349,320 Language Level(about): C1 Recommended Age(about): 16 Publication Year (this edition): First Edition Year(about): Language of this edition: English (translated from Old English) Awards & Honors: Genre: epic poetry, poetry, classic, feminist reinterpretation, literary translation Author Nationality: American Series: no Themes: heroic epic, heroism, violence, power, patriarchy, feminist perspective, revenge, justice, Norse and Germanic mythology, war, monsters and dragons, history of Anglo-Saxon literature Setting: Scandinavia, Denmark, Sweden, Geatland Film & TV Adaptations: ISBN: 9781911617822 Page Count: 176 Format: paperback Publisher: Dimensions & Weight(about): 19.8 cm x 12.9 cm x 1.3 cm, approximately 0.19 kg Review summary: Readers are sharply divided on Maria Dahvana Headley’s feminist translation of *Beowulf*. Admirers praise its bold, contemporary voice—signaled by the opening “Bro”—and see it as a brilliant act of reinterpretation that captures the poem’s energy and ideas rather than its literal wording. They applaud the inventive slang, gender‑aware framing, and the way it exposes toxic masculinity and “bro culture” embedded in the original. Supporters often say it made *Beowulf* feel fresh, cinematic, and emotionally immediate. Critics, however, find the modern idiom jarring or gimmicky, arguing that the slang dates quickly, undercuts the epic gravitas, and imposes a heavy-handed ideological lens that distorts the source. Some traditionalists, especially those familiar with Old English, feel the translation sacrifices nuance, subtlety, and historical texture for attitude and agenda. Overall, it’s viewed either as an electrifying, necessary re‑vision or as a provocative but ultimately distracting experiment, with few neutral reactions. *Ratings come from Goodreads and were upadated last time 2026-02-24. Condition The book is used and has signs of normal use. It might be signed or have a dedication. The cover pictures are downloaded from the internet and they are usually correct, but not always. Sometimes the edition is different. To make sure, please feel free to Google the ISBN or contact us. We apologize for the inconvenience.
Premium Shelf